24
Fev06
A Explicação...
delta_unit
Desde que comecei a aprender a língua inglesa que sempre me questionei: Porquê é que raio não se podem traduzir os nomes? A sério! Não tinha muita lógica deixar "Charles Brown" em vez de "Carlos Castanho"!
Até que, quando fiquei um bocadito mais crescido, meditei sobre este assunto e percebi porquê é que não se traduzem os nomes...
Por exemplo:
Bill Gates!
Não tinha sentido falar no "Abílio Portões"! É que dava logo mau aspecto àquele que, no fundo, é o gajo com mais nota do mundo! Chama-lo-iamos de Abílio Portões!
Com o Moby Dick é que já seria mais complicado....
Depois haviam sempre as palavras compostas... Por exemplo: nós temos pessoas da família "Boavida", por exemplo. E isto faria com que também em inglês houvessem palavras compostas a traduzir para português!
Por exemplo:
Newton!
Diríamos nós "Novatonelada"? Soava mal, sem dúvida... Mas se pensarmos que o homem levou com uma maçã enquanto dormia debaixo da macieira, é possível que a parte da "tonelada", em conjunto com a do "dormia", fizesse algum sentido...
Por outro lado, ainda não consegui perceber porquê é que se traduzem os nomes das localidades.
A sério: London não estava bem?
Tínhamos de criar mais uma palavra para o léxico mundial: Londres!!!
Mas já que é para traduzir os nomes das localidades, então não fiquemos por aqui!!
Quem é que me traduz aí "Liverpool"?
Será que têm o descaramento de me falar em "Piscinadefígado"?
Assustador, no mínimo...
Até que, quando fiquei um bocadito mais crescido, meditei sobre este assunto e percebi porquê é que não se traduzem os nomes...
Por exemplo:
Bill Gates!
Não tinha sentido falar no "Abílio Portões"! É que dava logo mau aspecto àquele que, no fundo, é o gajo com mais nota do mundo! Chama-lo-iamos de Abílio Portões!
Com o Moby Dick é que já seria mais complicado....
Depois haviam sempre as palavras compostas... Por exemplo: nós temos pessoas da família "Boavida", por exemplo. E isto faria com que também em inglês houvessem palavras compostas a traduzir para português!
Por exemplo:
Newton!
Diríamos nós "Novatonelada"? Soava mal, sem dúvida... Mas se pensarmos que o homem levou com uma maçã enquanto dormia debaixo da macieira, é possível que a parte da "tonelada", em conjunto com a do "dormia", fizesse algum sentido...
Por outro lado, ainda não consegui perceber porquê é que se traduzem os nomes das localidades.
A sério: London não estava bem?
Tínhamos de criar mais uma palavra para o léxico mundial: Londres!!!
Mas já que é para traduzir os nomes das localidades, então não fiquemos por aqui!!
Quem é que me traduz aí "Liverpool"?
Será que têm o descaramento de me falar em "Piscinadefígado"?
Assustador, no mínimo...