Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

há Dias assim...

Há dias históricos, banais, marcantes, deprimentes, excelentes, maus, magníficos, secantes, fantásticos, desinteressantes e, quiçá, bons. E depois também há Dias assim... Se gosta de Dias assim, parabéns. Está no blog certo.

Há dias históricos, banais, marcantes, deprimentes, excelentes, maus, magníficos, secantes, fantásticos, desinteressantes e, quiçá, bons. E depois também há Dias assim... Se gosta de Dias assim, parabéns. Está no blog certo.

há Dias assim...

18
Mar09

Portugal Guide IV

delta_unit

O português gosta de pensar por si.

E dir-me-ão vocês:

"Pois claro! Todos os seres humanos gostam de pensar por si, independentemente da sua nacionalidade."

Não é verdade.

Basta verem o povo venezuelano a deixar que o Hugo Chávez se torne no novo ditador da América Latina para perceberem que o pensamento apresentado em epígrafe é uma verdadeira falácia.

 

Although their appearance might say the opposite, portuguese people love to think by themselves.

They know there are those who are specialists on every subject and write on journals or talk on the national television.

But in Portugal 80% of those specialists are corrupted not to say the real truth.

So, for the regular person, the best choice is to think by himself.

 

O problema é que o português comum, tal como qualquer cidadão do mundo, não gosta de se informar como deve ser.

E é à sombra dessa lacuna que surge uma entidade no dialecto português que - qual Darth Vader qual quê! - é o verdadeiro vilão.

Em Portugal, o vilão está no plural.

E os portugueses referem-se ao vilão usando apenas e só uma palavra:

"Eles".

 

The sad part of thinking by themselves is the fact that a portuguese guy can't talk about everything.

In fact, who knows about world economy?

Judging by the actual situation, nobody.

The problem of portuguese people is only one: they don't like to get information about the subjects they're talking about.

So, when it's time to say whose fault is this, portuguese people rely it on one word:

"They".

 

"Eles só aí andam na caça à multa!"

"Eles estão a dar chuva para amanhã."

"Eles é que não sabem mandar neste país!"

"Eles dizem-nos para meter o dinheiro no banco mas na verdade estão a metê-lo no bolso deles."

"Eles não sabem sinalizar as estradas."

"Eles não têm amor à camisola."

"Eles passam sempre a mesma música."

 

You may not be used to this, but portuguese people is always talking about "them" as if "they" were everywhere, taking all the important decisions that society faces.

And "we" are the small ones, who have to take "their" decisions without saying a word.

Something like:

They're taking bad decisions on the Wall Street and we are the ones who really suffer the consequences.

Or...

They always beat us on european or world football championships.

 

E se por vezes é lógico quem são "eles", muitas são as situações em que damos por nós a ter a certeza que a outra pessoa não sabe bem quem são "eles".

Mas é precisamente por isso que o termo "eles" é utilizado.

Porque é suficientemente abrangente para que, na verdade, se acerte em quem tem realmente a culpa.

Ainda assim, caro leitor, sugiro-lhe uma loucura.

Quando alguém se referir a "eles", lance a pergunta:

"Eles... Mas 'eles' quem?"

Aposto que a resposta será:

"Epá, os gajos que fazem isto."

 

If you're not thinking about talking with portuguese people, you don't have to worry.

However, if you're into contacting with them, please be ready to listen about how evil "they" are.

And all those bad things "they" do.

But please, do not ask a portuguese person "Who are 'they'?"

Because the portuguese will think you think he's stupid, but he isn't.

Even if he votes on José Sócrates, he's not as stupid as that looks.

01
Dez08

Portugal Guide III

delta_unit

Dizem os guias turísticos banais que os portugueses são pessoas que convivem a todo o momento com o sofrimento.

Fado pr'aqui, saudade pr'ali, a aparente verdade diz-nos que nós somos uns valentes apáticos, em quem os músculos faciais que proporcionam o sorriso são desnecessários.

Talvez seja uma mania muito minha, mas eu não concordo com tão leviana análise.

Na verdade, nós somos bem humorados.

O que existe é humoristas (ou pessoas que pensam que fazem os outros rir) sem piada.

Mas não é do Serafim, o contador de histórias, que eu vos quero falar hoje.

(Nem tão pouco vos quero apresentar a minha biografia.)

 

Some say portuguese people are very sad.

To get your own opinion about it, I can give you a few tips:

- Get into a "Casa de Fados", in Lisbon, and check the melancholic way of expressing feelings through a couple guitars and a drunken voice;

- Pay atention to the facial expressions on old ladies, always dressed in black;

- Give a portuguese a newspaper about national politics and see how he reacts.

It may look like we are really sad, but trust me: we aren't that sad.

 

No entanto, hoje apresento um facto muito curioso acerca deste lusitano povo do sudoeste europeu:

Porque é que os portugueses não sabem respeitar uma piada restrita?

(Eu prefiro dizer "private joke", mas a parte em inglês deste artigo está escrita a azul...)

É impressão minha ou em Portugal, uma piada restrita é algo quase tão raro quanto um jogador futebol que não reclama com o árbitro?

 

Portuguese people are very funny, on their own way.

How's their way?

(Should I say "our way"?)

I don't really know... I'm not sure about it.

But lately I've been noticing something that might be helpfull for every tourists around:

Portuguese people don't deal very well with private jokes.

In comedy, like in Big Brother, portuguese people don't know what's privacy.

 

O que faz com que os portugueses não lidem bem com esta forma de humor?

Será desconfiança ou a real sensação de têm muito por onde serem gozados?

Procurem a explicação, caros leitores.

A verdade é que os portugueses, quando em contacto com uma piada restrita, procuram fazer o mesmo que o Governo fez ao BPN: Nacionalizá-la.

 

You see that amazing joke that your friend had done but it's only between you and him?

That joke that has some conceits only you and your friend can understand?

That observation that no other in the room except you and your friend will understand?

With portuguese people, you have to tell it.

And explain why is it funny.

They won't get the joke, for sure.

So, they'll tell you there's no fun on it.

What was once an awesome joke is now a "are-you-crazy-?-idea".

 

Eu percebo que criar piadas restritas possa não ser fácil.

Com um Governo tão divertido como o nosso, e Sindicatos ainda mais bem humorados, é difícil fazer piadas que não os envolvam.

Não obstante, seria bom o português respeitar a piada restrita do outro.

Aquela piada que deixa duas pessoas a rir durante a palestra inteira, incitando o olhar desconfiado dos que nas redondezas se encontram e a uma repreensão por parte do orador.

Basta de perseguição à piada restrita.

Vamos criar um movimento de apoio à piada restrita?

Vamos pois!

Se até existem movimentos (um tal PSD) a apoiar a Manuela Ferreira Leite...

(Nota: Manuela Ferreira Leite deverá gostar imenso de piadas restritas, na medida que estas, sob um certo ponto de vista, são muito pouco democráticas. 6 meses de piadas restritas, o que acham?)

 

So, if you're around Algarve, drinking some beer on a beautiful esplanade and talking with friends, please don't laugh.

'Cause if you do, someone with a moustache will ask you "Queres que te espalhe o bronzeador nas costas?", and you'll have to explain to him your jokes.

Then, if you're nice enough, he will tell you his jokes.

And maybe you'll regret that for the last of your days.

05
Set08

Portugal Guide II

delta_unit

Conversar com um português não é, de todo, uma tarefa fácil.

Tal como abordado no capítulo anterior, um simples cumprimento pode dar azo a uma valente discussão.

E para discussão neste Portugal, sinceramente, já chega a Tertúlia Cor-de-Rosa.

 

Portuguese people, as I told before, are quite complicated.

Just think about the simple way Rooney plays football and the complicated way Ronaldo dribles the ball.

That means we are very complicated, but thanks to that we can score more goals.

 

No entanto, a conversa em si não é de todo difícil. O difícil mesmo é começar.

Se já conseguiu dizer o cumprimento certo, está no bom caminho.

Mas logo de seguida, há uma questão que se impõe.

A questão que toda a gente coloca, em todo o mundo.

Mas em Portugal, o problema não é a forma como se coloca a questão, mas sim a forma como se responde e como se encara a resposta do outro.

 

Well, the conversation by itself isn't hard. We like to talk about common things: Weather, sex, football, drunk nights...

The hardest part on a conversation with a portuguese is the way you beggin.

After saying "Hi!" (wich I hope you've learned on the first chapter of this guide), I guess, you'll have something to ask.

If you really want to have a small talk, instead of asking the way to the beach you're looking for, then you'll say something that everyone says, anywhere in the world!

But, be carefull, in Portugal things won't go the same way as everywhere else.

 

"Então, tudo bem?"

"Como vai a vida?"

"O Benfica, continua em altas?"

São variantes da pergunta que tão naturalmente surge na conversa do português.

No entanto, a resposta nunca é positiva. Nunca!

O português tem sempre, mas sempre, de se queixar de alguma coisa.

E o Benfica tem sempre de andar mal.

 

"How are you?".

That's what everyone asks.

And for the portuguese people, when thinking about the answer, they think almost in the Shakespeare way:

"Not to be, or not to be good: that is the question."

'Cause portuguese people have always something wrong in their life.

Portuguese never say "Oh, I'm fine!".

Never. 'Cause we're never fine.

 

Há quem diga que a culpa é de termos passado pela ditadura há tão pouco tempo.

E a lógica é a seguinte: no tempo de Salazar, se alguém dissesse que andava bem, só podia estar no lado deles.

Só um bufo é que podia andar bem.

Sinceramente, eu acho esta teoria errada.

Naquele tempo, Portugal estava ensinado a gostar da sua miséria, logo estava sempre bem.

E quem dissesse que estava mal, só podia ser comunista!

O que eu acho é que, com os cravos nas metralhadoras, veio também a liberdade de Portugal dizer que vai mal. No fundo, a liberdade da verdade.

 

Portuguese people are never fine, and I guess you're asking why.

The answer comes with a few question marks:

Have you seen our wages?

Have you seen the oil prices?

Have you seen Portugal being defeated by Germany on Euro 2008?

Come on... We're on a really bad situation!

Do you want to help us?

Good! Take us to the nearest bar and pay us a beer!

We'll be better after it.

27
Ago08

Portugal Guide I

delta_unit

Ao chegar a Portugal, o seu primeiro cuidado deve centrar-se em cumprimentar as pessoas.

Pode parecer simples, eu sei, mas na verdade chega a ser um trabalho puxadito.

É normal que esteja em pulgas para poder desfrutar o Sol português, tão diferente do Sol do resto do Mundo, mas esta parte exige especial concentração: o acto de cumprimentar um português.

 

Yeah, I know, you're coming around and you feel like you should say something to that portuguese with an hairy chest.

Well, you may think that's easy, but in fact... It is not. It's pretty hard!

In your country, that would be something simple. Just approach him and say "Hi!".

But here, in Portugal, things aren't that easy.

And it doesn't have anything about the portuguese smelly arm-pit.

In fact, what you really have to focus is your own words.

The smell... You'll get used to it. Believe me.

 

O cidadão português é delicado, porque leu Fernando Pessoa na infância.

Tantos hipérbatos depois, o português ficou uma autêntica máquina literária, mesmo na mais banal conversa.

Como tal, um simples "Olá!" é considerado infantil. Quase ofensivo.

Segundo consta, o "Olá!" só deve ser usado quando se procura praticar o chamado coito promíscuo, sendo que a seguir ao "Olá" deve surgir o termo "miúda!".

 

The portuguese language is not simple.

And the portuguese people, aware of it, like to turn things a bit more complicated.

"It's the beauty of the words!", they say.

However, it's not about beauty. And to prove it, during your stay, just notice how they say the portuguese word for water, "água".

You should spell it like like it's written, but portuguese people tend to say "áuga".

And, believe me, that's not beautifull.

So, when you want to say "Hello!" to a portuguese buddy, you can't simply say "Hi!".

That's not correct. You really have to say something more...

 

Não consta que o relógio tivesse sido inventado em Portugal, mas na verdade é ele quem determina como devemos cumprimentar os outros.

O que pode até parecer simples: de manhã diz-se "Bom dia!", à tarde diz-se "Boa tarde!" e à noite, o típico "Então pá, já com os copos?"

Mas surge um pormenor, talvez o mais debatido nas ruas portuguesas a seguir à meteorologia dos dias anteriores: quando é que se deixa de dizer "Bom dia!" e se passa a dizer "Boa tarde!"? Quando?

 

We all know that in Portugal there's no security on the streets.

I mean, if the kids can be abducted from our hotel room, what can happen on the streets with our wallets?

Even though, you really have to wear a watch.

Because that's what determines the way you'll say "Hi!" to the portuguese people.

So, by the morning you say "Bom dia!" (Good morning), by the afternoon "Boa tarde!" (Good afternoon!) and by night, simply "Então pá, já com os copos?" (Good night!).

This last one might sound strange for you, 'cause it ends with a question mark.

It has historical issues around it, involving the first portuguese travel to Brazil.

For now you might be thinking: "Oh, that's easy!"

But there are some problems around one thing: What's the turning moment between the portuguese "Good morning!" and "Good afternoon!"?

 

Vários foram os historiadores que se têm debruçado sobre este assunto, entre os quais certamente vigora José Hermano Saraiva, mas o concenso ainda está longe.

A primeira teoria diz-nos que o "Boa tarde!" surge após o almoço.

No entanto, há quem almoce às 15 horas. (E há os modelos, que nunca almoçam.) E, para muitos, é ridículo ainda se dizer "Bom dia!" quando já são 14:30, pois já passou do meio-dia.

E é essa a segunda teoria: o "Bom dia!" perde validade quando se passa do meio-dia.

No meio de tanta confusão, é frequente encontrarmos jornalistas na televisão, em directo, a dizerem "Bom dia, senhor Comandan... Bom dia não, que já são treze horas! Boa tarde! Diga-me, já sabe quais as causas deste acidente?"

 

There are some debates on the streets about this subject, but there's no general agreement.

Some say you should start saying "Boa tarde!" after lunch. But there's an issue: We don't have lunch all at the same time. And there are also the top-models, who don't have lunch.

So, there are also people who argues that we should start saying "Boa tarde!" after 12:00 pm.

My personal advice is: when you don't know if you should say "Bom dia!" or "Boa tarde!", just pick one randomly.

If you're wrong, the portuguese pearson will correct you and smile.

But please, do not say just "Olá!" (The portuguese word for "Hello!"). Never!

That might mean the beggining of the World War III.

And 2008 isn't a good year for it.

26
Ago08

Introducing the "Portugal Guide".

delta_unit

Portugal, é sabido, é um destino turístico por excelência.

E isto porque os turistas não gostam de ver só países em condições.

Por vezes, o terceiro mundo pode ser uma lição de vida.

Como tal, e a pensar nos turistas que nos visitam, este fraco, fraquíssimo blog vai começar a apresentar um guia de Portugal.

Sempre que virem no título "Portugal Guide", preparem-se para uma bela lição sobre o nosso país.

Em português e inglês, claro.

Afinal, eu só escrevo isto para inglês ver.

(Nada como uma referência muito leve a "Os Pontos Negros" para abrilhantar isto.)

 

"The portuguese people are very helpful.", tourists say.

Yes, we are! And we're proud of it!

And I'm just a common young portuguese guy, wich means I'm also very helpful.

So, from now on, if you come to this blog because it is partially written in english, I'm sorry about it.

Believe me: there are so many intersting blogs written in english around the web!

But this one, in particular, is pretty bad.

Even though, if you like to read the worst stuff around, I'll be posting some stuff about Portugal. Something that can be very usefull if you come to visit us.

There will be a lot of articles, I hope, or just one. I don't know.

But if you see on title "Portugal Guide", look for the blue italic part of the text.

It will be in english, just for you.

Mais sobre mim

foto do autor

Subscrever por e-mail

A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.

Arquivo

  1. 2009
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2008
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D
  27. 2007
  28. J
  29. F
  30. M
  31. A
  32. M
  33. J
  34. J
  35. A
  36. S
  37. O
  38. N
  39. D
  40. 2006
  41. J
  42. F
  43. M
  44. A
  45. M
  46. J
  47. J
  48. A
  49. S
  50. O
  51. N
  52. D
  53. 2005
  54. J
  55. F
  56. M
  57. A
  58. M
  59. J
  60. J
  61. A
  62. S
  63. O
  64. N
  65. D
  66. 2004
  67. J
  68. F
  69. M
  70. A
  71. M
  72. J
  73. J
  74. A
  75. S
  76. O
  77. N
  78. D